September 22nd, 2013

123456

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА или украинские маразмы

Оригинал взят у asana_ua в Трудности перевода на украинский лишают людей прав и наследства

В Крыму из-за ошибки в переводе с русского на украинский жители сёл Стахановка и Виноградное столкнулись с серьёзной проблемой: во всех сделках, где нужен нотариус, сельчанам отказывали.

Так, по словам сельского головы Стахановки Елены Рейнштейн, стахановцы на протяжении 17 лет получали документы на землю, где в названии села писалась буква «і» вместо «о», пишет издание «Сегодня».

«В 2011 году в Украине был введён новый реестр населённых пунктов страны, – рассказывает голова. – В этом списке значилось, что название села по-украински звучит как «Стахановка», а сельского совета – как «Стахоновська сільська рада». Однако все документы, госакты, печати – всё изготавливалось через букву «i». У населения возникла проблема: при получении наследства более 600 человек не могли переоформить земельные паи. В нотариате получают новые электронные справочники административно-территориального деления и по ним сверяются. Нам говорят, мол, названия разные, ничего сделать не можем. Пытались на местном уровне решить, обращались в различные инстанции, но ничего не получалось. Проблема длилась до сегодняшних дней, пока народ не собрался и не проголосовал за то, чтобы поменять название села на старое, записанное у всех в документах. Сейчас Верховная Рада Крыма помогает нам в этом. Мы обратились в украинский парламент, чтобы село было переименовано опять», – говорит Елена Рейнштейн. По её словам, русское название села так и останется неизменным.

Collapse )